<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<atom:link href="http://leblogdehydeparkgate.blogspirit.com/jeux/index.rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
<title>Le blog de Hyde Park Gate - jeux</title>
<description>A la recherche de Virginia Woolf</description>
<link>http://leblogdehydeparkgate.blogspirit.com/jeux/</link>
<lastBuildDate>Tue, 28 Oct 2008 21:29:23 +0100</lastBuildDate>
<generator></generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://leblogdehydeparkgate.blogspirit.com/archive/2008/10/28/la-chambre-de-jacob.html</guid>
<title>La chambre de Jacob</title>
<link>http://leblogdehydeparkgate.blogspirit.com/archive/2008/10/28/la-chambre-de-jacob.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Woolfeur)</author>
<category>Romans</category>
<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 11:43:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://leblogdehydeparkgate.blogspirit.com/media/01/02/936466583.jpg&quot; id=&quot;media-264716&quot; title=&quot;&quot; alt=&quot;img025.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; margin: 0.7em 0;&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Couverture de la nouvelle édition parue en février 2008&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je viens de relire La chambre de Jacob, dans sa magnifique édition 2008 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de la collection « La Cosmopolite » aux éditions Stock.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce sont 280 pages de bonheur tant l’écriture de Virginia est un enchantement,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;une sorte d’envoutement poétique et pourtant le thème principal du livre est &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;fondamentalement dramatique : l’absence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Virginia évoque la mort sans en parler. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la Première Guerre mondiale constitue la toile de fond tragique d’une recherche, d’une &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;reconstitution désespérée.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Une mère survivante et son fils qui est parti.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Virginia avait été sérieusement ébranlée par la perte soudaine de Thoby, son jeune &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;frère,  mort très jeune, en 1906, d’une typhoïde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’est ce manque là qu’elle exprime, qu’elle montre à travers les larmes silencieuses &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de Betty Flanders.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La chambre de Jacob est marquée du chiffre Trois. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’est le troisième roman de Virginia Woolf, après &lt;em&gt;The Voyage out &lt;/em&gt;et &lt;em&gt;Nuit et jour&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elle le publiera en 1922, trois ans après &lt;em&gt;Night and day &lt;/em&gt;(1919) et trois ans avant&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mrs Dalloway &lt;/em&gt;qui sortira en 1925.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et enfin, à ma connaissance, c’est le seul roman de Mrs Woolf qui a eu l’honneur de&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;trois traductions différentes en français :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’édition de 1942 chez Stock était une traduction de &lt;em&gt;Jean Talva&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’est la version qui figure dans le premier tome de L’Œuvre Romanesque édité par &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stock, en 1973, avec une présentation de Max-Pol Fouchet et une préface de Diane &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de Margerie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’est &lt;em&gt;Magali Merle &lt;/em&gt;qui avait traduit l’édition 1993 de la Librairie Générale Française.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette deuxième traduction a fait l’objet d’une réédition en 2005 dans la collection &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«biblio»  du Livre de Poche, avec en couverture un très beau tableau d’Harry Watson :  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;« Homme assis sur un rocher et fumant la pipe »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et c’est &lt;em&gt;Agnès Desarthe&lt;/em&gt;, une éminente spécialiste Woolfienne qui a traduit l’édition &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de 2008 chez Stock.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La chambre de Jacob est une œuvre étrange, comme une inspiration surréaliste &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;interprétée par un pinceau impressionniste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’est un récit, une situation qui est d’une délicatesse exceptionnelle comme si la plume &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de Virginia en les effleurant n’avait fait que caresser les feuilles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cet ouvrage, publié en 1922 comme l’Ulysse de Joyce,  est le premier grand roman &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;expérimental de Virginia Woolf, notamment par le morcèlement du récit et par une &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;composition extrêmement novatrice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Encore !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dimanche 19 octobre 2008&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://leblogdehydeparkgate.blogspirit.com/archive/2008/10/15/the-voyage-out.html</guid>
<title>The Voyage out</title>
<link>http://leblogdehydeparkgate.blogspirit.com/archive/2008/10/15/the-voyage-out.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Woolfeur)</author>
<category>Romans</category>
<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 23:15:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;div style=&quot;text-align: left&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://leblogdehydeparkgate.blogspirit.com/media/00/02/1245303748.jpg&quot; id=&quot;media-256357&quot; title=&quot;&quot; alt=&quot;200px-The_Voyage_Out.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; margin: 0.7em 0;&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Cover of the first edition of Virginia Woolf's The Voyage Out, &lt;br /&gt;Duckworth &amp; Co., London, 1915.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il s’agit d’un roman unique dans l’œuvre de Virginia,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pour plein de raisons :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1° Elle a travaillé dessus pendant &lt;u&gt;très longtemps&lt;/u&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Plus de douze années, de 1908 à 1920, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;et onze versions différentes dont Melymbrosia (1912).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2° Pour les amoureux officiels de Madame Woolf,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c’est son &lt;u&gt;premier livre&lt;/u&gt;, en tout cas le premier&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;qui sera publié en 1915 en Angleterre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3° C’est un de mes &lt;u&gt;trois livres préférés &lt;/u&gt;avec&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mrs Dalloway et To the Lighthouse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4°  D’après les spécialistes (nombreux)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Voyage out est le seul roman&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;que Virginia a écrit &lt;u&gt;au fil des mots&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sans idée bien définie du résultat attendu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’est également le seul qu’elle a écrit&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;en sollicitant régulièrement l’avis de ses amis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pendant la période d’écriture.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5° C’est un livre dont &lt;u&gt;le titre &lt;/u&gt;est une merveille,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;malheureusement intraduisible : le voyage hors de&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ou le voyage dehors ou…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6° C’est à ma connaissance, le seul livre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;publié de son vivant qu’elle n’a &lt;u&gt;pas édité elle-même&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;à la Hogarth Press.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En effet, The Voyage out sera publié au Royaume-Uni en 1915 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;par son demi-frère l'éditeur Gerald Duckworth, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;celui-là même  qui l’avait violé lorsqu’elle avait six ans.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le livre sera ensuite édité aux États-Unis, par Doran, en 1920.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7° La naissance de &lt;u&gt;Mrs Dalloway&lt;/u&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans The Voyage out, on voit apparaître Clarissa Dalloway, qui sera par la suite &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;le personnage central du roman Mrs Dalloway. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8° Dite &lt;u&gt;33&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Virginia avait 33 ans en 1915 lorsque fut édité son premier roman.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il faudra encore attendre 33 ans pour qu’il soit publié en France, en 1948, sept années &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;après le décès de l’écrivaine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9° C’est un roman qui possède &lt;u&gt;deux versions &lt;/u&gt;concurrentes en langue française&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La Traversée des apparences&lt;/em&gt;. C’est la traduction de Ludmila Savitzky, publiée en 1948 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aux éditions « Le cahier gris » avec une préface de Max-Pol Fouchet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette version fut rééditée en 1982, puis en 1985 chez Flammarion, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;avec cette fois-ci une préface de Viviane Forrester. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette version est toujours disponible en format de poche.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;Croisière&lt;/em&gt;. C’est la traduction d’Armel Guerne chez Robert Marin, parue en 1952 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;qui est aujourd’hui épuisée et dont on peut encore trouver des exemplaires &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;d’occasion en bon état.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour une raison que j’ignore, peut être éditoriale, cette deuxième version &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;est relativement ignorée par les Woolfistes officiels…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10°  C’est un &lt;u&gt;magnifique roman&lt;/u&gt;, de facture classique mais très anglais et déjà très &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Woolfien, avec des thèmes chers à Virginia : la satire sociale, le personnage central &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;est une femme (Rachel Vinrace), la mer, l’introspection et la découverte de soi, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;le voyage et la mort.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Jeudi 2 octobre 2008&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://leblogdehydeparkgate.blogspirit.com/archive/2008/09/30/melymbrosia.html</guid>
<title>Melymbrosia</title>
<link>http://leblogdehydeparkgate.blogspirit.com/archive/2008/09/30/melymbrosia.html</link>
<author>noreply@blogspirit.com (Woolfeur)</author>
<category>Romans</category>
<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 09:31:25 +0200</pubDate>
<description>
&lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://leblogdehydeparkgate.blogspirit.com/media/01/02/1217890789.jpg&quot; id=&quot;media-255227&quot; title=&quot;&quot; alt=&quot;Melymbrosia by V W.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; margin: 0.7em 0;&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’écriture de &lt;em&gt;The Voyage Out&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;s’étend de 1908 à 1920&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;avec une première publication en Angleterre en 1915.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La première des onze versions successives&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;date de 1908 et il n’en reste presque rien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La deuxième version est entièrement perdue&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mais la troisième élaborée de 1910 à 1912 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sera publiée à New York en 1982&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sous le titre de &lt;strong&gt;Melymbrosia&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Virginia Woolf avait donc 30 ans lorsqu’elle acheva&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cette version dont l’original est détenu par la&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Berg Collection of English and American Littérature&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de la New York Public Library.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Curieusement, ce livre qui est d’une certaine façon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;le premier livre écrit par Virginia est le dernier&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;que je me suis procuré. *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il faut dire que de ce coté de l’Atlantique,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;on ne parle guère de Melymbrosia,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;qui à ma connaissance, n’a jamais été&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;traduit en Français.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce qui est curieux car « Le livre sans nom »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;qui est une sorte d’esquisse du roman « Années »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a été traduit en français et quand on est arrivé au bout,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de ces « Pargiter » là, on se demande &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;si c’était vraiment indispensable…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour en revenir à Melymbrosia, il semble&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;qu’on trouve partout la même version&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;américaine éditée par &lt;em&gt;Cleis Press&lt;/em&gt;,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;établie et préfacée par &lt;strong&gt;Louise DeSalvo&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En fait comme un certain nombre de pages sont manquantes,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;et pour respecter la cohérence du récit, les vides ont été comblés&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;en faisant appel aux versions ultérieures du Voyage Out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’est un beau volume de 350 pages qui coute environ 25$.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sur un site de livres d’occasion, il est possible de se procurer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;un exemplaire de 2002 (à 16,95 $) en état neuf, vendu 1$ plus 9 € de frais de port.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour &lt;em&gt;Associated Press&lt;/em&gt;, Melymbrosia est : « a remarkably fresh read “&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pour &lt;em&gt;Library Journal&lt;/em&gt; : “The earliest work of one of the great writers of the 20th century”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Virginia tu es la meilleure !&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Pendant longtemps j’ai cru qu’il s’agissait d’une petite nouvelle sans importance… &lt;br /&gt;Je m’étais laissé abuser par le titre : Melymbrosia, a novel by Virginia Woolf !!!&lt;br /&gt;Bien sûr mes chères Watsonnes, en anglais a novel c’est un roman et a short story &lt;br /&gt;c’est une nouvelle…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mardi 30 septembre 2008&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
</description>
</item>
</channel>
</rss>